Keď potrebujete preklady do rumunčiny alebo tlmočenie z/do rumunského jazyka, stojíte pred voľbou, či tým poveríte freelancera alebo agentúru. Čo je lepšie?

Preklad do rumunčiny – koho tým poveriť?

Poďme sa na to pozrieť z pohľadu zákazníka. Zákazník jednoznačne potrebuje:

  • dodržať termín, v ktorom potrebuje preklad do rumunčiny mať v rukách
  • špičkovú kvalitu, ktorú vie zabezpečiť výhradne rodený hovorca rumunčiny
  • výhodnú cenu, podľa ktorej sa aj často rozhoduje

Agentúra i prekladateľ-freelancer dodajú väčšinou preklad do rumunčiny rovnakej kvality. Vo zvyšných dvoch parametroch sa to celé líši – v termíne a cene. Ako?

Agentúra:

  • Termín dodrží vždy, pretože má pod sebou viacerých prekladateľov pre rumunský jazyk a zákazníkovým projektom poverí toho, ktorý je schopný preklad vypracovať na daný termín.
  • Cena je často zbytočne vysoká, pretože agentúra má vysoké náklady na svoju prevádzku (zložitejšie účtovníctvo, prípadné upratovačky, širší personál, prenájom komerčných priestorov …). Okrem toho majiteľ agentúry potrebuje byť ziskový a tak k prekladu do rumunčiny “prihodí” ešte svoju maržu.

Prekladateľ – freelancer:

  • Niekedy je problém v tom, že má naplnený rozvrh a nedokáže obslúžiť veľa zákazníkov naraz. Na druhej strane, keď už zákazku prijme, garantuje dodržanie termínu včas. Preto sa ho zákazník musí jednoducho spýtať, či má momentálne voľné kapacity.
  • Cena je podstatne nižšia, pretože preklady do rumunčiny často robí z domu a neplatí za prenájom komerčných priestorov. Má jednoduchšie účtovníctvo, nemá pod sebou žiadnych zamestnancov a k cene za preklad do rumunčiny nepotrebuje pridávať žiadnu maržu.

Agentúra / freelancer? Vyhodnotenie:

Firmu i jednotlivca jednoznačne vyjde výhodnejšie, ak vyberie freelancera, ktorý je práve voľnejší. Komunikuje už priamo s ním (nie cez sprostredkovateľa), teda komunikácia je jasnejšia a efektívnejšia. Určite poteší cena, ktorá je výrazne nižšia vďaka nízkym nákladom freelancera.

Leave a reply